Wednesday, December 01, 2004

ஒரு சந்தேகம்...

ஒரு சின்ன சந்தேகம் - சமஸ்கிருதம் தெரிந்தவர்களுக்கு இந்தக் கேள்வி. e, o என்ற ஒலிகளின் குறில் ஓசை சமஸ்கிருதப் பேச்சுவழக்கில்/எழுத்துவழக்கில் இருக்கிறதா, அல்லது இருக்கவாவது செய்ததா? e என்பது 'எ' வைக் குறிக்கிறது என்று நினைக்கிறேன். 'o' என்பது 'ஒ'வைக் குறிக்கிறது.
உதாரணத்துக்கு, 'எந்த' 'ஒப்புமை' போன்ற தமிழ்ச்சொற்களில் வரும் முதல் எழுத்தின் குறில் உச்சரிப்பு சமஸ்கிருதத்தில் இருக்கிறதா? அந்தக் குறில் உச்சரிப்புக்களுடன் தொடங்கும் வார்த்தைகள் சமஸ்கிருதத்தில் உள்ளனவா?

தினமும் தூங்கப்போகுமுன்பு சிறிதுநேரம் படிக்கும் வழக்கம் உள்ளதால், தற்போது என்னிடம் சிக்கிக் கதறும் புத்தகங்களில் ஒன்று கால்டுவெல்லின் திராவிட மொழி ஒப்பிலக்கணம். அதில் உள்ள ஒரு கூற்றை சரியா என்று தெரிந்துகொள்ளவே மேற்கண்ட கேள்வி. சிலநாட்களுக்குமுன்பு Thanksgiving விடுமுறையைச் சாக்கிட்டு நண்பர்களுடன் சேர்ந்து தண்ணியடித்துக்கொண்டிருந்தபோது ஏதோ பேச்சினிடையில் ஒரு நண்பன் சர்வசாதாரணமாக, 'என்ன இப்படிச் சொல்றே, சமஸ்கிருதத்திலிருந்துதானே தமிழ் வந்தது' என்றான் சர்வசாதாரணமாக, எனக்கு மண்டை காய்ந்துவிட்டது! தமிழ் தனி மொழி என்று நான் சொன்னதைப்பார்த்து அவன் அடைந்த அதிர்ச்சியையும் வியப்பையும் பார்த்ததும் எனக்கு மூச்சே நின்றுவிட்டது! போதாக்குறைக்கு டக்டக்கென்று வலையைத் தட்டி கூகிள் மரத்தின்மேல் ஏறி ஒரு அவசரக் கிளையில் உட்கார்ந்துகொண்டு, நண்பா இங்கே பார் என்றான். தெரியாத்தனமாக ஒரு தமிழ்க் காட்டானிடம் வம்பு வைத்துக்கொண்டுவிட்டாய் தம்பி (சும்மா டமாசு...) என்று சிலநிமிடங்களுக்குள் ஒரு ஆவேசமான கிழவிவேச நடனம் ஆடிமுடித்தேன். அவ்வப்போது சிறிதுசிறிதாய் அந்தப் புத்தகத்தைப் படித்துக்கொண்டிருந்தபடியால், என் அறிவுப்பயிற்சியை, ஞான நீர்த்தேக்கத்தையெல்லாம் (ஹிஹி!!) முழுவீச்சுடன் உபயோகித்தேனென்பதையும், ஆற்றில் தண்ணீர் இருக்கிறது, மோரில் தண்ணீர் இருக்கிறது, ஆகவே ஆறுதான் மோரு என்ற ரீதியில் அரிஸ்டாட்டிலிய syllogism (இதற்குத் தமிழ்ப்பெயர் என்ன?) அம்புகளை விட்டேனென்பதையும் சொல்லவேண்டுமோ?

நிற்க. மேலே நான் குறிப்பிட்ட இவ்விரண்டு குறில் ஒலிகளும் சமஸ்கிருதத்தில் கிடையாது என்று குறிப்பிட்டு, தமிழ் சமஸ்கிருதத்திலிருந்து தனித்த ஒரு மொழி என்பதை நிறுவ உதவும் ஆதாரங்களிலொன்றாக அதைக் குறிப்பிடுகிறார் - எனக்குப் புரிந்த வரையில். சரியாக இருக்கவே வாய்ப்புள்ளது, இருந்தாலும் யாரிடமாவது கேட்டுத் தெரிந்துகொள்ளலாமே என்றுதான். சந்தேகம் ஏனென்றால், 'ட்ட' என்று ஒலிக்கும் 'ட' போன்ற surd களை முதலெழுத்தாகக் கொண்ட வார்த்தைகள் தமிழில் இல்லை என்றும் கூறுகிறார், நிகண்டுகளைப் புரட்ட வாய்ப்பில்லாததால், 'டக்கர்' போன்ற உதவாக்கரை slangகள் தான் நினைவுக்குள் வருகிறது!! மேலும், Town bus என்னும் சொல் தமிழில் உச்சரிக்கப்படும்போது Davun bassu என்றாவதையும் யோசித்துப் பார்க்கும்போது, அக்கூற்று பெரும்பாலும் சரியாகத்தானிருக்கும் என்று நினைக்கத் தோன்றுகிறது.

ஒரு விஷயத்தைச் செய்யும்போது வேறுசிலவும் தானே வந்து சேரும். ஆங்கிலத்தில் தமிழ்ச்சொற்களைக் குறிப்பிட்டுவிட்டு, சில இடங்களில் அடைப்புக்குறிக்குள் கிரேக்கத்தில் அதே சொற்களைக் குறிப்பிட்டிருப்பார். விளையாட்டாக ஆங்கிலப்பெயர்களைக் கையால் மறைத்துக்கொண்டு கிரேக்கப் பெயர்களை நேரடியாகப் படிக்கமுயன்றால்... படிக்கமுடிந்தது! அதுதான் ஆச்சரியம். ஆல்ஃபா, பீட்டா, காமா, எப்ஸிலான், டெல்டா, பை என்று பெரும்பாலான கிரேக்க எழுத்துக்களும் சில சொற்களும் பள்ளியிலும் கல்லூரியிலும் பரிச்சயமாயிருப்பதால், பெயர்ச்சொற்களை நம்மில் பெரும்பாலானோரால் சுலபமாகப் (90% சரியாக என்றால் ஏதும் அர்த்தமாகிறதா என்று தெரியவில்லை) படிக்கமுடியுமென்று தோன்றுகிறது. பெயர்ச்சொற்கள் என்பதால் சுலபம் என்று தோன்றுகிறதென்று நினைக்கிறேன், வார்த்தை என்ற அளவில் சரி, மற்றதெல்லாம் இப்போதைக்கு நேரங்கொல்லி வேலைகள்தான்.

No comments: